Jumat, 15 Juni 2018

Sponsored Links

Lesson #2 : Introducing Oneself/Ipinapakilala ang sarili ( Korean ...
src: i.ytimg.com

Tagalog [t? 'a : lo?] ) is an Austronesian language spoken as the first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by a majority. The standardized form, officially named Filipino , is the national language of the Philippines, and is one of two official languages ​​besides English.

This is related to other Filipino languages, such as Bikol, Ilocano, Visayan, Kapampangan, and Pangasinan, and further into other Austronesian languages, such as Formosa from Taiwan, Malay (Malaysia and Indonesia), Hawaii, M? Ori, and Malagasy. Tagalog is the main language used in energy , a kind of Filipino poem and indigenous poetic art of the Tagalog.


Video Tagalog language



History

The word Tagalog is derived from the endonim log-watch ("river dweller"), consisting of tagÃÆ'¡ - ("original from" or "from" ) and ilog ("river"). Linguists like Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust speculates that Tagalog and other Central Philippine ethnic groups speak from Northeastern Mindanao or Eastern Visayas.

Tagalog's first written recording is the Copper Laguna Inscription, dating from 900 AD and displaying language fragments together with Sanskrit, Old Malay, Javanese and Old Tagalog. The first complete book known to be written in Tagalog is Doctrina Christiana (Christian Doctrine), printed in 1593. The Doctrina is written in Spanish and two Tagalog transcriptions; one in the ancient Baybayin manuscripts, and the other in early Spanish effort on Latin orthography.

Throughout 333 years of Spanish rule, various grammars and dictionaries were written by Spanish clergymen. In 1610, the Dominican priest Francisco Blancas de San Jose published "Arte y reglas de la Lengua Tagala" (later revised with two editions in 1752 and 1832) in Bataan. In 1613, the Franciscan priest Pedro de San Buenaventura published the first Tagalog dictionary, his "Vocabulario de la Lengua Tagala" in Pila, Laguna.

The first substantial dictionary of Tagalog was written by Czech Jesuit missionary Pablo Clain in the early 18th century. Clain speaks Tagalog and uses it actively in some of his books. He prepared the dictionary, which was then forwarded to Francisco Jansens and Josà © Å © Hernandez. A further compilation of his major work was prepared by P. Juan de Noceda and P. Pedro de Sanlucar and published as Vocabulario de la Lengua Tagala in Manila in 1754 and then repeatedly reviewed, with the last edition being on 2013 in Manila.

Among other things, Tagalog art and the Tagalog manual for administration of the Holy Sacrament (1850) in addition to early language studies.

The indigenous poet Francisco Baltazar (1788-1862) was regarded as the leading writer of Tagalog, his most famous work being the early 19th century epic Florencia in Laura.

Historical change

Tagalog is different from his colleagues in Central Philippines with his treatment of vocal schwa Proto-Philippines *? . In most Bikol and Visayan languages, this sound is combined with /u/ and [o] . In Tagalog, has joined /i/. For example, Proto-Philippines * d? K? T (sticky, fixed) is Tagalog dikÃÆ't and Visayan & amp; Bikol dukot .

Proto-Filipino * r , * j , and * z merged with /d/ but /l/ between vowels. Proto-Philippines *? Ajan (name) and * haj? K (kiss) becomes Tagalog ngalan and halÃÆ'k .

Proto-Philippines * R merged with /?/. * tubiR (water) and * zuRu? (blood) to Tagalog tubig and dugÃÆ'Â' .

Official status

Tagalog was declared the official language by the first revolutionary constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.

In 1935, the Philippine Constitution established English and Spanish as the official language, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the original languages. Following studies and deliberations, the National Language Institute, a committee of seven members representing various regions of the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the Philippine national language. President Manuel L. Quezon later, on December 30, 1937, declared the Tagalog language selection to be used as a basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. In 1939, President Quezon renamed the Tagalog-speaking national language as Wikang PambansÃÆ'Â ¢ (national language). Under the rule of Japanese puppets during World War II, Tagalog as a national language was greatly promoted; The 1943 Constitution stipulates: Governments should take steps towards the development and deployment of Tagalog as a national language. "

In 1959, the language was renamed "Pilipino". Along with English, the national language has had official status under the 1973 constitution (as "Pilipino") and the current 1987 constitution (as the Philippines).

Controversy

The adoption of Tagalog in 1937 as the basis for a national language was not without its own controversy. Instead of specifying Tagalog, the national language was defined as Wikang PambansÃÆ' Â ¢ ("National Language") in 1939. Twenty years later, in 1959, its name was changed by the then Secretary of Education, José © Romero, as Pilipino to give it a label and national connotation rather than ethnicity. Name changes do not, however, result in acceptance among non-Tagalog, especially Cebuanos who have not received the selection.

The national language problem was revived once again during the 1971 Constitutional Convention. The majority of delegates even supported the abolition of the idea of ​​a "national language" altogether. A successful compromise solution - a "universalist" approach to a national language, called Filipino rather than Pilipino . The 1973 Constitution does not mention Tagalog. When a new constitution was made in 1987, he named Filipino as the national language. The Constitution stipulates that as the language develops in the Philippines, the Constitution will be further developed and enriched on the basis of Filipino and other languages. However, more than two decades after the institutional "universalist" approach, there seems little if any difference between Tagalog and the Philippines.

Use in education

Article XIV, Section 7 of the 1987 Philippine Constitution provides, in part:

Subject to legal provisions and as Congress may deem appropriate, the Government will take steps to initiate and sustain the use of the Philippines as an official communication medium and as the language of instruction in the education system.

Regional language is an additional official language in the region and will serve as a teaching assistant in it.

In 2009, the Ministry of Education announced an order to institutionalize a multilingual education system based on the mother tongue ("MLE"), where teaching was conducted mainly in the mother tongue of the student (one of the various regional Filipino languages) until at least third grade, with additional languages Filipino and English were introduced as separate subjects no earlier than the second grade. In high school, the Filipino and English languages ​​became the main language of instruction, with the learner's first language taking an additional role. After trials in selected schools, the MLE program is implemented nationally starting from School Year (SY) 2012-2013.

This is the first language of a quarter of the population of the Philippines (especially in Central Luzon) and the second language of the majority.

Maps Tagalog language



Classification

Tagalog is the Central Philippine language in the Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian, it is associated with other Austronesian languages, such as Malagasy, Javanese, Malay (Malaysia and Indonesia), Tetum (Timor), and Yami (Taiwan). This is closely related to the language used in the Bicol Region and the Visayas Islands, such as the Bikol and Visayan groups, including Hiligaynon and Cebuano.

Dialect

Currently, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking areas, although there are descriptions in the form of dictionaries and grammars of various dialects of Tagalog. List of Ethnologes Manila, Lubang, Marinduque, Bataan (Central Central Luzon), Batangas, Bulacan (Eastern Central Luzon), Tanay-Paete (Rizal-Laguna), and Tayabas (Quezon) as Tagalog dialects; However, there appears to be four main dialects, where the above is part: North (exemplified by Bulacan dialect), Middle (including Manila), South (exemplified by Batangas), and Marinduque.

Some examples of dialect differences are:

  • Many Tagalog dialects, especially those in the south, retain the glottal stoppages found after consonants and before vowels. This has been lost in Tagalog Standard. For example, Tagalog standard ngayÃÆ'³n (now, today), sinigáng (broth soup), gabÃÆ' (night), matamÃÆ's (sweet), pronounced and written ngay-on , sinig-ang , gab-i , and is in another dialect.
  • In Tagalog Teresian-Morong, [?] is usually preferred over [d] . For example, bundÃÆ'³k , dagat , dingdÃÆ'ng , and isdÃÆ' Â ¢ to bunrÃÆ'³k , ragat , ringrÃÆ'ng , and isrÃÆ' Â ¢ , for example "sandÃÆ'³k sa dingdÃÆ'ng" to "sanrÃÆ'³k sa ringrÃÆ'ng".
  • In many southern dialects, the infix progressive aspect of the -um- verb is na - . For example, the standard Tagalog kumakain (meal) is nÃÆ'¡kÃÆ'¡in in Quezon and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers, because should South Tagalog ask for nÃÆ'¡kÃÆ'¡in ka ba ng patÃÆ'ng? ("Do you eat sharks?"), It will be understood as saying "Did the shark eat you?" by the Manila Dialect speaker.
  • Some dialects have interjections that are considered as regional trademarks. For example, an exclamation ala e! usually identify someone from Batangas as well as hane ?! in Rizal and Quezon provinces.

Perhaps the most distinct dialect of Tagalog is spoken in Marinduque. Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, west and east, with the first closer to the spoken Tagalog dialect in the provinces of Batangas and Quezon.

One example is the verb conjugation paradigm. While some affixes are different, Marinduque also retains important affinities, also found in the language of Visayan and Bikol, most of which have been lost from most of Tagalog in the early 20th century; they have joined the infinitive.

The North and Central Dialects form the basis for the national language.

Geographic distribution

According to the Philippine Statistical Authority, in 2014 there are 100 million people living in the Philippines, where almost everything will have a basic level of understanding of the language. The homeland of Tagalog, Katagalugan, covers most of the central part to the south of the island of Luzon - especially in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, Rizal and Zambales. Tagalog is also pronounced native by the people who live on the islands of Marinduque and Mindoro, as well as Palawan on the lower levels. It is spoken by about 64 million Filipinos, 96% of the household population; 22 million, or 28% of the total population of the Philippines, speak as an original language.

Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as around the world, although their use is usually limited to communication between ethnic Filipino groups. In 2010, the US Census Bureau reported (based on data collected in 2007) that in the United States it was the fourth most-used home language with nearly 1.5 million speakers, behind Spanish or Spanish Creole, French (including Patois, Cajun, Creole), and Chinese. Tagalog ranks third as the most spoken language in the metropolitan statistics area, behind Spanish and Chinese but in front of France.

Accents

Tagalog also offers unique accents for some parts of the Tagalog language. For example, in some parts of Manila, a strong pronunciation of i exists and vocal transitions o and u exist so that words like "gending" to wake up) is pronounced as "giseng" with the letter 'e' and the word "tagu-taguan" (plot-and-go-seek) is pronounced as "tago-tagoan" with 'o' lighter.

Batangas Tagalog offers the most distinctive accents in Tagalog compared to the more recognizable North accent accents. Batangas accents have been featured in movies and television and Philippine actor Leo Martinez spoke with this accent. The Martinez accent, however, will be quickly recognized by BatangueÃÆ' Â ± os indigenous people as the accent representative in the lighter western Batangas compared to those used in the eastern part of the province.

Code redirection

Taglish and Englog is the name given for the mix of English and Tagalog. The number of English vs. Tagalog varies from occasional use of the English loan word to direct code redirection, where the language changes in the middle of a sentence. Such code redirects are prevalent throughout the Philippines and in various languages ​​in the Philippines other than Tagalog.

Mixing code also requires the use of "Filipinized" foreign words by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users usually use Filipino or English words, whichever comes first or easier to use.

"Magshoshopping us at the mall Sino ba magwahrive sa shopping center?"
"We're going to go shopping in the mall Who will go to the shopping center?"

Urban inhabitants, highly educated, and people born around and after World War II were more likely to do this.

This practice is common in television, radio, and print media as well. Ads from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's, and Western Union already contain Taglish.

FREE Tagalog Language Tutorial Make a tagalog sentence right away ...
src: i.pinimg.com


Phonology

Tagalog has 33 phonemes: 19 of which are consonants and 14 vowels. The syllable structure is relatively simple, being the maximum consonant-ar-vowels , where consonant-ar occurs only in borrowed words such as trak "truck" or sombrÃÆ' Â © ro "hat".

Vocal

Tagalog has ten simple vowels, five long and five short, and four diphthongs. Before appearing in the northern region of the Pasig river, Tagalog has three vocal qualities: /a/, /i/, and /u/. It was later expanded to five with the introduction of words from the northern Filipino languages ​​like Kapampangan and Ilocano and Spanish words.

  • /a/ open vowel in the open center is approximately similar to English "f a there "; in the middle of the word, the almost open central vowel is similar to the Received Pronunciation "c u p"; or an open front vowel that does not resemble Received Pronunciation or California English "h a t"
  • /?/ open front open middle vowel similar to General American English "b e d"
  • /i/ near front vowel similar to English "mach i ne"
  • /o/ round rear vowel similar to General American English "s o ul" or Filipino English "f o rty"
  • /u/ The vowel near the back round is similar to the English "fl u te"

However, the simplification of spouse [o ~ u] and [? ~ i] is likely to occur, especially in some Tagalogs as a second language, remote locations and class registers.

The four diphthongs are /aj/, /uj/, < span title = "Representation in International Phonetic Alphabet (IPA)">/aw/, and /iw/. Long vowels are not written apart from pedagogical texts, where acute accents are used: ÃÆ'¡ ÃÆ' Â © ÃÆ' ÃÆ'³ ÃÆ'º.

The table above shows all possible realizations for each of the five vowel sounds depending on the origin or ability of the speaker. The five common vowels are in bold .

Consonants

Below is a Tagalog consonant chart. All stops are not lifted. A velar nose occurs in all positions including at the beginning of a word. The Loanword variant uses this phoneme in italics in angle brackets. /k/ between vowels has a tendency to be [ x] as in loch , Germany "Bach", whereas in the initial position it has a tendency to be [kx] , especially in the Manila dialect.

  • Intervocalic /?/ and /k/ tends to be [?] , as in Spanish "agua", especially in the Manila dialect.
  • /?/ and /d/ were formerly allophones, and they still vary grammatically, with early /d/ becomes intervocalic /?/ in many words.
  • The glottal stop that occurs in the pausa (before the break) is omitted when in the middle of a phrase, especially in the Metro Manila area. The vowels followed were then extended. However, it is stored in many other dialects.
  • The /?/ is an alveolar ronik that has a free variation between vibration, flap, and approximation ( [r ~? ~?] ).
  • The /d?/ phoneme can be a consonant cluster [dd ??] among vowels like sadyÃÆ' Â ¢ [sad'd ?? ÃÆ'¤?] .
  • Glotted stop not shown. Glottic stop is most likely to occur when:

    • words begin with vowels, such as " a so" (dog)
    • words include hyphens followed by vowels, such as "mag- a ral" (learn)
    • the word has two adjacent vowels, such as "pa a no" (how)
    • words begin with a prefix followed by a verb that starts with a vowel, such as "mag-aayos" ([will] fix)

    Lexical Pressure

    Lexical pressure, coupled with glossisisation, is a hallmark in Tagalog. Primary stress usually occurs in the last syllable or last syllable of a word. Long vocals accompany primary or secondary stress unless stress occurs at the end of a word.

    Tagalog words are often distinguished from each other by the position of stress and the presence of a glottal stop. In general, there are four types of phonetic emphasis, which, in formal or academic settings, is indicated by diacritics ( tuldÃÆ'k ) above the vowel. The second primary stress position from behind ( malumay ) is the standard stress type and so left unwritten except in the dictionary. The name of each type of stress has a corresponding diacritic in the final vowel.

    learn tagalog
    src: www.reflectionsofasia.com


    Grammar


    FREE Tagalog Language Tutorial Make a tagalog sentence right away ...
    src: i.pinimg.com


    Writing system

    Tagalog, like any other Filipino language currently, is written using the Latin alphabet. Prior to the arrival of Spain in 1521 and the beginning of their colonization in 1565, Tagalog was written in abugida-or alphasyllabary-called Baybayin. This writing system gradually gave way to the use and propagation of the Latin alphabet as introduced by Spain. When the Spaniards began recording and making grammars and dictionaries for different languages ​​in the Philippine archipelago, they adopted the writing system closely following Spanish orthography habits and refined for years. Until the first half of the 20th century, most Filipino languages ​​were widely written in various ways based on Spanish orthography.

    At the end of the 19th century, a number of educated Filipinos began proposing to revise the spelling system used for Tagalog at the time. In 1884, Filipino language doctor and student Trinidad Pardo de Tavera published his study of the ancient Tagalog script Controversial de el Antigilios Alfabetos Filipino and in 1887 published his essay El Sanscrito en la lengua Tagalog that utilizes the new writing system developed by it. Meanwhile, Jose Rizal, inspired by the work of Pardo de Tavera in 1884, also began to develop a new orthographic system (unaware of Pardo de Tavera's own orthography). The noticeable real change in this proposed orthography is the use of letters? K? of the? c? and? q? to represent the phoneme/k/.

    In 1889, the new bilingual Spanish-Tagalog language, La EspaÃÆ' Â ± a Oriental, where Isabelo de los Reyes was an editor, began publishing using a new orthography that states in a footnote that it would "use recent orthography introduced by... learning Orientalist ". This new orthography, when it had its supporters, was also initially unacceptable to some writers. Immediately after the first edition of La EspaÃÆ' Â ± a , Pascual H. Poblete Revista CatÃÆ'³lica de Philippines started a series of articles attacking the new orthography and its supporters. A fellow writer, Pablo Tecson is also critical. Among the attacks was the use of the letters "k" and "w" because they were considered to be German and thus their supporters were considered "unpatriotic". The publishers of both papers will eventually join as La Lectura Popular in January 1890 and will eventually use both spelling systems in their articles. Pedro Laktaw, a school teacher, published the first Spanish-Tagalog dictionary using a new orthography in 1890.

    In April 1890, Jose Rizal wrote an article on Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog in Madrid's La Solidaridad magazine. In it, he discusses criticism of the new writing system by writers such as Pobrete and Tecson and simplicity, in his opinion, about the new orthography. Rizal describes the orthography promoted by Pardo de Tavera as "more perfect" than what he himself developed. New Orthography was not initially widely adopted and used inconsistently in the bilingual newsletters in Manila until the early 20th century. The revolutionary Society of Kata Æ'--taasan, Kagalang-galang Katipunan ng? mg? ÃÆ'¡ Son ng? Bayan or Katipunan utilize k-orthography and the letter k stands out in many flags and symbols.

    In 1937, Tagalog was chosen to be the basis for the national language of the country. In 1940, BalarÃÆ'lÃÆ'ng Wikang PambansÃÆ'Â ¢ (English: Native Grammar ) of the Lope K. Santos grammar introduces Abakada alphabet. This alphabet consists of 20 letters and becomes the national language standard alphabet. The Orthography used by Tagalog will eventually affect and spread to other Filipino writing systems (which have used Spanish-language writing systems). In 1987, ABAKADA was dropped and in its place was an expanded Filipino alphabet.

    Baybayin

    Tagalog was written in an abugida - or alphasyllabary - called Baybayin before the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This special writing system consists of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belongs to the family of Brahma scripts, it has in common with the Old Javanese Kawi script and is believed to have originated from a manuscript used by Bugis in Sulawesi.

    Despite enjoying a relatively high literacy rate, Baybayin gradually became unused in support of the Latin alphabet taught by the Spaniards during their reign.

    There is confusion about how to use Baybayin, which is actually an abugida, or alphasyllabary, rather than an alphabet. Not every letter in the Latin alphabet is represented by one of the letters of the Baybayin alphabet. Instead of unified letters to make sounds like in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.

    A "kudlit" resembling a quotation mark is used above or below the symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is the "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is the "O" or "U" sound. Special kudlit was later added by Spanish missionaries where the cross was placed under symbols to get rid of the vocal sound together, leaving the consonant. Previously, the following voweled consonants were simply abandoned (eg, bundled translated as budo ), forcing the reader to use the context while reading such words.

    Example:

    Baybayin is encoded in Unicode version 3.2 in the 1700-171F range with the name "Tagalog".

    Latin script

    Abecedario

    Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in various ways based on a Spanish orthography consisting of 32 letters called ' ABECEDARIO' (Spanish for "alphabet"):

    Abakada

    When the national language is based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduces a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilÃÆ' :

    Revised alphabet

    In 1987, the Department of Education, Culture and Sport issued a memo stating that the Filipino alphabet has changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabet to make room for loans, especially the Spanish and English surnames:

    ng and mga

    The genitive markers ng and plural markers mga are abbreviations that are pronounced nang [na ?] and mangÃÆ'¡ [m? '? a] . Ng , in most cases, is roughly translated to "from" (ex. siya ay kapatid ng nanay ko. He is his sibling from my mom) while nang usually means "when" or can describe how something is done or how far (equivalent to -ly suffix in English adverbs) among other uses. Mga (pronounced as "muh-NGA") shows plurality such as adding s , es , or ies not in English (eg Iyan ang mga damit ko. (That's my clothes s )).

    • Nang the Hudas ay nadulÃÆ'¡s. - When Judas slips.
    • Gumising siya nang maaga . - He wakes up early .
    • Gumalang nang todo the Juan dahil nag-ensayo siya. - Juan very improved because he practiced.

    In the first example, nang is used instead of when ). In the second, when explains that the person woke up (early ) ( early ); get up early . In the third section, is explained to what extent Juan is increasing ( recovering ), which is "very" ( true ). In the last two examples, the ligatur na and its variants -ng and -g ).

    The longer the inside may also have other uses, such as binders that combine repeated words:

    • NaghintÃÆ'¡y sila nang naghintÃÆ'¡y. - They keep waiting "(getting closer:" They are waiting and waiting. ")

    pÃÆ'Â'/hÃÆ'Â' and opa²/oha²

    The words pÃÆ'Â'/hÃÆ'Â' and opÃÆ'²/ohÃÆ'² have traditionally been used as polite iterations of the affirmative " oo " ("yes"). This is commonly used when talking to an older person or a boss like a boss or a teacher.

    "PÃÆ'Â'" and "opa ²" are specifically used to show great respect when talking about older people from close proximity such as parents, siblings, teachers and family friends. "HÃÆ'Â'" and "ohÃÆ'²" are commonly used to politely handle older neighbors, foreigners, public officials, bosses and carers, and may suggest distances in social relationships and respect determined by the recipient's social rankings rather than their age. However, "pÃÆ'Â'" and "opa ²" can be used in any way to express an increase in respect.

    • Example: " Pakitapon naman pÃÆ'Â'/ho yung basura. " ("Please take out the trash.")

    Used in affirmative:

    • Ex: " GutÃÆ'³m you already?" " Opa²/Oha² ". ("Are you hungry?" "Yes.")

    PÃÆ'Â'/HÃÆ'Â' may also be used in negation.

    • Ex: " I do not know that. " ("I do not know.")

    FREE Tagalog Language Tutorial Make a tagalog sentence right away ...
    src: i.pinimg.com


    Vocabulary and loan terms

    The Tagalog vocabulary is largely composed of original Austronesian origin - most words ending with diphthongs -iw, (eg saliw) and words indicating reduplication (eg halo-halo, patpat, etc.). But it has a large number of Spanish loan words. Spanish is the language that has left the most keywords to Tagalog.

    Tagalog also includes many loan words from English, Indian (Vedic Sanskrit, Sanskrit and Tamil), Chinese (Hokkien, Cantonese, Mandarin), Japanese, Arabic and Persian.

    Because of trading with Mexico through Galleon Manila from the 16th century to the 19th century, many words from the Nahuatl language were introduced to Tagalog, but some were replaced by Spanish loan words in the latter part of Spanish colonization on the islands.

    The Philippines has long been a melting country. The islands have been influenced by various influences and point of contact of a number of migrations since the beginning of prehistoric trading activities, especially from the Neolithic Period, Silk Road, Tang Dynasty, Ming Dynasty, Ryukyu Kingdom and the Galleon Manila trading period. This means that language evolution is difficult to reconstruct (although many theories exist).

    In pre-Hispanic times, Malay trade was widely known and pronounced throughout the Southeast Asian Maritime.

    English has borrowed a few words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepneys, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya, although most of these loan terms are only used in the Philippines as part of the English vocabulary Philippines.

    Tagalog has contributed a few words for Filipino Spanish, such as barangay (from balan? Gay, meaning barrio ), abacÃÆ'¡ , cogon , palay , dalaga etc.

    Tagalog foreign words

    Cognition with other Filipino languages ​​


    Tagalog (Filipino) Language SIMPLE SENTENCES IN TAGALOG - YouTube
    src: i.ytimg.com


    Comparative graph of Austronesian language

    Below is a Tagalog chart and twenty other Austronesian languages ​​that compare thirteen words.

    FREE Tagalog Language Tutorial Make a tagalog sentence right away ...
    src: i.pinimg.com


    Religious literature

    Religious literature remains one of the most dynamic contributors to the Tagalog literature. The first Bible in Tagalog, later called Ang Biblia ("the Bible") and now called Angling Biblia ("the Old Bible"), was published in 1905. In 1970, The Philippine Bible Society translates the Bible into modern Tagalog. Even before the Second Vatican Council, the meditations in Tagalog had been circulated. There are at least four Tagalog translations circulating from the Bible

    • Magandang Balita Biblia (parallel translation of Good News Bible ), which is an ecumenical version
    • Bibliya ng Sambayanang Pilipino
    • 1905 Ang Biblia is a more Protestant version
    • the Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan ( The New World Translation of Scripture )

    When the Second Vatican Council (especially the Sacrosanctum Concilium) allowed universal prayer to be translated into regional languages, the Philippine Bishops Conference was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. The Roman Missal in Tagalog was published in early 1982.

    Jehovah's Witnesses printed the Tagalog letters at least since 1941 and the Watchtower <(i) the main magazine of Jehovah's Witnesses has been published in Tagalog since at least the 1950s. The new release is now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has several publications available online in Tagalog.

    Tagalog is quite stable, and very few revisions have been made to the translation of the Catholic Bible. Also, since Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.

    Tagalog (Filipino) Language GREETINGS AND BASIC EXPRESSIONS - YouTube
    src: i.ytimg.com


    Example

    Our Lord's Prayer

    In Tagalog, our Father's Prayer is exclusively known as his AmÃÆ'¡ Namin (literally, "Our Father").

    Ama ¡¯¯s, you fall in love

    Give your name a name.

    Your kingdom can be with us.

    SundÃÆ'n the Moÿ½s,

    Here in the sky, as in heaven.

    Bigy You do not have our daily meals,

    And forgive us for us,

    For our forgiveness,

    We are married to us;

    And you want to allow it,

    And you're in a bad mood.

    [In this case the kingdom, and its power,

    And love, to be, and forever.]

    Amen

    Universal Declaration of Human Rights

    This is Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights ( Disgrace of Human Rights Declaration )

    Everyone is born with the layman and will have the right and the right. All rights reserved by reasoning and wisdom should be used to refer to parenthood, all human beings are born free and equal in dignity and rights. They are blessed with reason and conscience and must act against one another in the spirit of brotherhood.

    Numbers

    The numbers ( say ) in Tagalog are two sets. The first set consists of the original Tagalog words and the other set is the Spanish loan word. (This is comparable to other East Asian languages ​​except for the second set of numbers borrowed from Spain, not China.) For example, when someone refers to the number "seven", it can be translated into Tagalog as "pito > "or" syete "(Spanish: siete ).

    Month and day

    The moon and day in Tagalog is also a local form of the Spanish month and day. The "moon" in Tagalog is buwÃÆ'¡n (also the word for the moon) and "day" is araw (word also means sun). Unlike Spain, however, months and days in Tagalog are always capitalized.

    Time

    The expression of time in Tagalog is also a Tagalized form of the corresponding Spanish language. The "time" in Tagalog is panahon , or more commonly oras . Unlike Spain and the UK, the time in Tagalog is capitalized every time it appears in a sentence.

    FREE Tagalog Language Tutorial Make a tagalog sentence right away ...
    src: i.pinimg.com


    Common expressions

    * Pronouns such as niyo (second person plural) and nila (third person plural) are used on a second person in polite or formal language. See Tagalog grammar.

    Proverbs

    Do not know how to get the best out of your life . (JosÃÆ'Â © Rizal)
    The man who does not know how to look back from where he came from, will never get to where he goes.

    You're in person, tell people to come face to face.
    (A saying in Southern Tagalog that makes people aware of the importance of sincerity in the Tagalog community, saying, "As a human being, you reach me, I treat you as a human being and never act as a traitor.")

    HulÃÆ' man daw in magalÃÆ'ng, nakÃÆ'¡kahÃÆ'¡bol pa rin. (HulÃÆ' man raw in magalÃÆ'ng, nakÃÆ'¡kahabol pa rin.) Site If someone is behind but capable, someone will still be able to catch up.

    Go to lasÃÆ'ng, just to wake up .
    Make fun of someone drunk, if you must, but never someone who just woke up.

    Aanh pa pa if the horse is dead? Site What's the point of grass if the horse is dead?

    The little finger, the ramdÃÆ'¡m of the whole human being.
    The pain in the skin is felt by the whole body (In the group, if one drops, the rest follows.)

    It is in the midst of repentance. Site Regret is always the end.

    PagkÃÆ'¡habÃÆ' -habÃÆ' man ng prusisyÃÆ'³n, sa simbahan pa rin ang tulÃÆ'³y.
    The procession may continue, but it still ends in the church (In romance: refers to how certain people are destined to get married In general: refers to how some things can not be avoided, no matter how long you try and postpone them.)

    Kung 'dÃÆ'® mÃÆ'¡daÃÆ'¡n sa santÃÆ'³ng dasalan, daanin sa santÃÆ'³ng paspasan.
    If not through holy prayer, get through the blessed power (In romance and courtship: santÃÆ'³ng paspasan literally means "sacred speed" and is a euphemism for sexual intercourse.This refers to two courtship styles by Filipino boys: one is the traditional, -considered, is favored by older generations, often featuring serenades and manual labor for the girl's parents, others are seduction in advance, which can lead to a face slap or an extramarital pregnancy.The second conclusion is known as picot or so-called Western culture as 'rifle marriage' This proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)

    Learn Filipino - Filipino in Three Minutes - How to Introduce ...
    src: i.ytimg.com


    Majority province

    North Tagalog

    Central Luzon Region
    • Bataan
    • Bulacan
    • Nueva Ecija
    • Zambales
    • (including Aurora)
    • Central Tagalog
      National Capital Territory
      • Metro Manila ( typically, Taglish )
      • (including Rizal)

      South Tagalog

      South Luzon

      ( mainly ) Calabarzon and Mimaropa

      • Batangas
      • Cavite
      • Laguna
      • Marinduque
      • Occidental Mindoro
      • Oriental Mindoro
      • Quezon
      • Romblon
      • (including Palawan)
      • (including Camarines Norte; outside the jurisdiction of ( Bicol Region ))

      FREE Tagalog Language Tutorial Make a tagalog sentence right away ...
      src: i.pinimg.com


      See also

      • Alphabetical alphabet
      • Komisyon sa Wikang Filipino
      • Filipino Alphabet
      • Old Tagalog
      • Philippine orthography
      • Wikipedia Tagalog

      TAGALOG - THE FILIPINO LANGUAGE Languages Unit Topic Term ppt download
      src: images.slideplayer.com


      References


      FREE Tagalog Language Tutorial Make a tagalog sentence right away ...
      src: i.pinimg.com


      External links

      • Tagalog Dictionary
      • Tagalog verbs with conjugations
      • Filipino Lesson Dictionary
      • Tagalog Translate
      • Kaipuleohone archive from Tagalog

      Source of the article : Wikipedia

    Comments
    0 Comments